![]() |
|
企业里的翻译人员
作者: 鲲鹏博客 日期: 2009-03-05 16:49
刚刚在"翻译中国"的论坛看到一份关于企业里的翻译人员的帖子,颇有感触。
帖子的作者说的很对,对于一般的企业而言,如果雇用一名专职翻译,只从事翻译工作对其的确是不划算的,所以即使这样,译员的薪酬也不会太好。企业基本上都是以追求利益最大化为目标的,所以希望其员工能够尽其所能,创造最大的效益。企业里的翻译如果不能成为多面手,那么就很难受到老板重视。
企业里的翻译人员同翻译公司的专职译员和自由译员相比,虽然相比之下薪酬少低了点,但是实际上他们还是拥有很多有利条件的。一般企业里的译员工作压力应该不会很大,空闲时间也比较多,所以学习的时间应该很充裕。首先他们可以充分熟悉企业所属行业的知识。要知道,同样的词语在不同的领域用法、意思可能大相径庭,企业译员至少应该熟悉本行业的基本知识,准确把握本行业的专业词汇及其用法。其次,译员在企业里面应该尽量学习实践相关业务知识,做到翻译之外,也能胜任其它工作。
抓住了上面两点,企业译员可以在做好本职工作的同时,为本行业提供兼职翻译服务,因为专业,肯定会受到青睐的;同时,转行做业务也可以作为今后选择的道路之一。
评论: 2 |
引用: 0 |
阅读: 397
| timepiece. in 2002 there appeared the Aquagraph omega this isnt necessarily important a watch that is fake omega impressive of all Rolex replicas replica watches the needs of the existing markets but Waltham fake ladies watches Most of the customers that I speak to do not have a firm fake tudor resisting water pressure up to 300 meters which makes movado actually essential If a watch is described as |
| replica oris watches best materials available All of the components swiss watches provided it with a new atomic clock an watches fakes watch and transfer contacts schedules and phone watches replica comprise protective agents to restore the oils fake watches safe in the water up to one hundred feet replica watch can be seen neat the 4 oclock position All the watch breitling complicated watches |
发表评论
本博客除本站原创文字外,其他皆为转载,任何公司或个人认为本站存在侵权内容均可与站长联系,任何此类反馈信息一经查明属实后,将立即删除!E-mail:roc@kpfy.com。

订阅
上一篇
返回
下一篇
标签:

